Monthly Archives: June 2021

Gooseberry Blues [remix of demo]

Heavily remixed version of a slightly weird little song.  Words and music copyright David Harley, 1976

Going down the upline to your heart
Changing stations for a brand-new start
If you’d asked I might have stayed
But since we met it’s been stop signals all the way

Going back to the Badlands where I’m known
So I don’t have to sing those backstage blues alone
If you ask I might just say
The gooseberry blues is one tune I don’t play

Going down the upline to your heart
Changing partners for a brand-new start
If you asked I might just stay
But since we met it’s been stoplights all the way

Pick My Pocket [revised demo]

A different arrangement for an old blues-y thing. The other version here uses open D, but this one is just a dropped D tuning. By the way, the reference to ecstasy here is nothing to do with MDMA (I don’t think I’d heard of the drug at that point). I found the extra verse below at the weekend: not sure I’ll keep it, as it doesn’t seem quite in tune with the others. Anyway, I didn’t sing it this time round.

Pick My Pocket (Harley – all rights reserved)

Got no fare
For a boat or plane
I got shoes to walk
But I’m here just the same
Buddy, you can pick my pocket
Got no greens to lose
Just a handful of empty
And a head full of blues

I keep looking for a highway
I can make it down alone
With every hobo, sewer rat
And rolling stone
Buddy, you can pick my pocket
Got no greens to lose
Just a handful of empty
And a head full of blues

[I keep on thinking
Just how nice it might feel
To wake up two days older
Hypnotized by burning wheels]

I’ve got a new way of spelling
E is for Exit
And the rest is blowing free
Buddy, you can pick my pocket
Got no greens to lose
Just a handful of empty
And a head full of blues
Just a hat full of empty
And a guitar full of blues


Orpheus with his loot [demo]

Words & Music by David A. Harley (all rights reserved)

This will hopefully evolve into something a little more polished, but I think the words are about where they should be. Unlike the politicians who ‘inspired’ them.


I used to push pens in the City
I was paid to milk someone’s cash cow
I once served my time at a dollar a line
But that’s not the job I do now

The clown wants some words to divert you
And asks me to build him some jests
A wink and a nudge, to distract some harsh judge
But that’s not the job I do best

The emperor assumes that I love him
This bully, this man without shame
He believes that I’ll praise all the lies he portrays
From his seat on the gravy train

A friend of the Fancy, his nose to the trough
Makes his profits from public pain
I can buy with sweet notes my way onto the lifeboat
If I honour this grandson of Cain

The rats have abandoned this Ship of Fools
The saints have forgotten to pray
Orpheus counts loot that he earned licking boots
But this is my text for today
Yes, this is my text for today

David Harley

New single: ‘How to say Goodbye’

Here – or actually on Bandcamp – is a newly-recorded version of a song I’ve put up here and there before.

A track from off a forthcoming album, final title not yet set in stone. Releasing it now because I suppose I ought to release a single occasionally, and the guitar part here is actually the best I’ve managed for this song so far! The first verse is a recollection of the second time I took my daughter to nursery, and the first time I left her there on her own. I felt like a criminal!

Took you down to the High Road
Where I’d taken you once before
Kissed you and left you crying
There behind the nursery door

From the day our children are born
Until the day we die
We keep on learning to let go
And how to say goodbye

Took you down to the station
Waited with you for a train
A kiss and a wave from the platform
Saw you homeward bound again

Took you in from the car
Walked you down the aisle
Kissed you goodbye at the reception
Once more you left me, with a smile

Walk me down to the station
Time that I went home again
Blow me a kiss from the platform to warm
An old man’s heart on the train

Words & music, vocal & guitar by David A. Harley


The Nightingale (A La Claire Fontaine) [demo]


Commercial release on Bandcamp here. 

After The Wedding (À la claire fontaine)

[Possibly a jongleur song from the 15th or 16th century: translation (C) by David A. Harley. ]

The tune used here is well known – I think it may be the one in the Penguin Book of Canadian Folksongs.

As I walked from my love’s wedding
By the spring where we once lay
From the top of a mighty oak tree
A songbird sang to me

It’s been so long that I’ve loved you
I never will love again

Sing, happy nightingale,
Sing, for your heart is light
Sing out your notes so merry
But all that I can do is cry

My love has wed another
Though I was not to blame
I gave to him my love too freely
Now someone wiser bears his name

Oh, how I wish that the rosebud
Still flourished on the vine
And that my false true lover
Still returned this love of mine

Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai

I’ve always liked one particular tune to a French song (also widely found in Belgium and Canada), but the words as I’ve seen them have always seemed problematical to me, with the lover whining that he was unjustly discarded for being reluctant to give his lady a spray of roses. Hard to be too sympathetic… When I found some older versions where the protagonist was clearly female and the spray of roses symbolizes her maidenhead, it made more sense, though it also makes it more difficult for me to sing it convincingly myself. (I may attempt a male version that is nearer to the original sense, but that could be challenging.)  This is a rather free translation, picking up a possible interpretation that the lady lost out by giving in too easy, and then being too ‘easy’ to marry.

C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que j’ai trop tôt donné.

Other versions suggest that she was dropped because she _didn’t_ give in. As well as making my chosen subtext a little clearer, I’ve compressed the story by dropping a couple of very common lines referring to the protagonist bathing, as that doesn’t seem to translate well. The song is often seen as a children’s song, but this approach might be considered a bit too explicit for that.

And yes, vining roses are a thing: they’re climbing roses trained to grow along fences and trellises.

One of the versions I used as a basis for this translation is on this French Wikipedia page: À la claire fontaine — Wikipédia (